NUX

(poem translated to English by Beatrice Facchin)

Night, a full moon reflected in the tea standing in the cup,
silvery mirror: nothing is too large or too far
to be swalled with lemon and milk,
viscous call, monstrous bite on a candid, pitted
cheek, open wounds in the side, blood
tide echoes, osseous undertow: glistens blade knife.

Distruction is a magnet and holds me tight,
mama Nux in a black, carbonized apron: the moon
is dissolved between her lips, engulfed pill sweet
liqueur which will make me forget of the sun.

The ancient rythm rolls down the throat: I am
immense through the ages, and there is no foxhole of darkness within which
I might retreat, because my flash and my blood
is gloom; I am the drowned body of a dormant fire
on the seashore; I am withered breath machina, eerie
obscene tragic; I am ouroboros, sphinx-like, sphygmic enigma.

As a wave I die and I am reborn day after day; I am Sata, I live
in the most remote lands of the globe admiring small
rubies embedded into the silkworms’fiber: a silk stocking
slithers all around my thigh, a garter bites its tail.

(original poem in Italian)

Notte, luna piena si riflette nel tè fermo nella tazza, s
pecchio argentato: nulla è troppo grande o lontano
per non essere mandato giù con miele e limone,
richiamo vischioso, morso mostruoso sulla guancia
bianca, butterata, ferite aperte nel costato, sangue
marea rimbomba, risacca ossea: luccica lama coltello.

La distruzione è una calamita e mi tiene stretta,
mamma Nux in grembiule nero, carbonizzato, la luna
sparisce fra le sue labbra: inghiottita, pillola, dolce
liquore che fino a domani mi farà dimenticare del sole.

Rulla l’antico ritmo giù per la gola con la saliva: io sono
immensa negli anni, e non c’è trincea d’ombra entro cui
possa battere la ritirata, perché sangue del mio sangue
è l’oscurità; io sono corpo annegato di un fuoco sopito
sulla riva del mare, macchina di respiro appassito, lugubre
oscena tragica; io sono uroboro, enigma sfingeo, sfigmico.

Onda io muoio e rinasco ogni giorno; Io sono Sata, abito
nelle più remote regioni del mondo ammirando piccoli
rubini incastonati nelle fibre del baco: tutto intorno
alla mia coscia calza di seta, giarrettiera si morde la coda.


Beatrice Facchin, 18, Venice - Italy ✯ IG: @bea.facchin ✯ BACK TO POETRY: OUROBOROS

 “Beatrice Facchin is a multiple award winning artist born in Venice, Italy, on 21st March 2005 and living in its suburb. The contrast between the quiet life of the industrialized countryside and the decay of the outskirts of Venice animate her artistic production, ranging from poetry and figurative art to theatre and performance, all of which she combines in the world of visual poetry and deconstructionism. She is currently working on her first novel and her first poetry collection.”

Previous
Previous

SOLVE ET COAGULA

Next
Next

WHOLE